等待处理…

林语堂译《红楼梦》

2023年08月11日

我国已故近代文学家林语堂先生,是三十年代文学刊物《论语》、《人世间》、《宇宙风》的编者,曾参加鲁迅先生所创办的革命文学团体——《语丝社》,并成为该社的悍将。他早年毕业于美基督教会在上海创办的《圣约翰书院》。又先后留学美、德,后在美执教,终生埋首致力于英文写作。

林语堂平生酷爱《红偻梦》,在他的散文《剪拂集》中,有“千古奇著数红楼”的佳句。胡适曾与他商榷共同翻译《红楼梦》,后胡堕落为将介石的私人秘书,成了反共的“过河卒子”。林则矢志要把这部中国第一奇书傅播给欧美人士,从1930年开始,他开始了艰巨浩繁的转译工作。他枕下有“两件鸿宝”,一本是脂砚斋评点的《红楼梦》,一本是牛津英语大词典。山于选择切合的词语,到译稿完成时,他把五本牛津英语大词典都翻成字迹模糊的纸片了。

在翻译林黛玉哀吟《葬花词》一节的时候,他采取了“直译和意译”相结合的办法,力图让译文接近欧洲人的欣赏习惯。他读遍莎士比亚的著作,模仿莎翁的表达方法。为了检验他的译文成败得失,他找来两名青年女教师,把译文逐字逐句读给她们听。读着读着,姑娘们的眼圈红了,等到稿件读完,姑娘们竟呜呜地抽泣起来。她们泣不成声地说:“我从来未读过这样动人感情的作品‘“It’s be—autiful!It’ s very wonde—rful!”(汉语意为妙极了 !非常非常好!)一九四三年《红楼梦》第一个英译本终于在芝加哥问世。架上译书不胫而走!出版社数续其版。林语堂在国外顿时名噪一时,在国内文坛也传为佳话。这位才华卓绝的文学家,于一九七六年在港溘然离开人世。 (卞显佳)

上篇:笔之种种
下篇:二、铸铁
分享到

© 2023 陕西工人报
制作单位:53BK.com

↑ TOP


http://szb.sxworker.com/Img/1985/7/1985071203-1.jpg
陕西工人报
http://szb.sxworker.com/m/content/1985-07/12/037352.html
陕西工人报电子版