等待处理…

商标与硬译

2023年08月12日

杨晋安

日本的许多商标,译成中文时,符合人们的心理,给消费者一种舒适、愉快的感觉。如“精工”手表、“声宝”录音机、“佳能”复印机、“美能达”照相机等,而我国有许多优质商品,由于出口时不能准确地选择外文名称,造成严重的经济损失。如“芳芳”商标的化妆品“芳”的拼音是“FA N G”,英语的意思是“毒蛇的毒牙”。“帆船”商标的文具,译成英语是“JUNK”。但这个词在英语里不仅是指“帆船”,还有“假货”、“破烂货”的意思。“白猫”商标的洗衣粉,在包装下过分地把白猫的两个英文字母W·C突出、放大,与英文“厕所”的简写字母相同。“紫罗兰”商标的男子外衣,译成英语为“ PANSY”,在英文里俗指“没有丈夫气的男人”或“搞同性恋的男人”。我国有一种出口的马戏扑克,上面用汉语拼音MAXIPUKE作标志,而这组拉丁字母刚好是一个英语单词,它的意义是“最大限度地呕吐”,这样,供人娱乐的商品变成了催人呕吐的东西,消费者心理上的难堪便是可想而知的了。

上篇:图片新闻
下篇:电度表简易校验法
分享到

© 2023 陕西工人报
制作单位:53BK.com

↑ TOP


http://szb.sxworker.com/Img/1986/8/1986081203-1.jpg
陕西工人报
http://szb.sxworker.com/m/content/1986-08/12/042492.html
陕西工人报电子版