文/王承颜赵宏斌
当您看到这组照片时,不要以为这里是异国他乡,以为这里是华人街。这是本报通讯员衡国良6月11日在中华人民共和国国土上的一座闻名遐迩的世界历史文化名城,汉唐雄风的发祥地所拍摄的一组镜头。
眼下,国内不少城市,似乎一夜“洋”风,就把那五彩斑斓、林林总总的店铺招牌翻了个过。原来既有民族特色,又有文化底蕴的老字号、新牌子却被“福尔摩斯”、“伊丽莎白”、“凯撒”、“贵夫人”、“王子”等洋气十足的牌号所取代。置身这弥漫着“洋气”“王气”的氛围中,人们仿佛如坠五里云烟:是欧洲大陆、帝王时代?!还是中国本土、改革年头?!
此刻,令人想到祖国的文字。泱泱大国孕育了洋洋文字大观,姑且不要说《康熙字典》收录了47035字,即如当今常用者亦有四五千字之多。中国的文字“具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”(鲁迅《汉文学史纲要》)作为炎黄子孙怎不为之感到自豪!是的,这是任何国家之文字难以比拟的。
然而,当我漫步城市街头或走进商店,时有串串外文、排排“洋字”,抑或用汉字拼组成的“洋名”、“洋音”(译文不在此列)剌痛我的眼帘,浑身的不自在!比如,明明是XX产的火腿肠,偏偏取名“得力斯”;明明是XX产的自行车,偏偏取名“西格玛”;明明是一种葵花牌营养药,非要译写成“圣福”;又如“戴拿斯”歌舞厅、“洛尼兹”海鲜馆……有的则干脆叫“华尔街精品屋”、“巴黎娱乐城”等等,不一而足。每每此时便生发出一种迷惑不解:是中国文字太古老——不够“时髦”?是因其字嫌少一不够用?还是中国文字难尽人意——昭示不出主人的心声?我不知道在外国是否有放着本国文字不用,硬是媚写他国文字的人?
店家商号“洋”风劲吹,给人们的思想观念起着严重的误导作用,显而易见“丹尼斯”“格兰特”也好,“帝都”、“王子”也好,这“名流之门”的“一旦拥有,别无所求”如何与艰苦奋斗、勤俭节约的传统美德相协调?“拿破仑”的“皇家享受”如何与开拓创新、顽强拼搏的时代精神相统一?“凯撒”的“身价百倍”又如何激发起—个人对社会、对他人负有的神圣使命感、责任感?试想,全社会倘都在店家“洋名”的诱惑下,唯钱是尊,唯物是驱,这能不说是十几亿人的泱泱大国的一大悲哀吗?能不说是对中华民族灿烂文明的亵渎或断送么?
纵观近百年来民族经济发展,老字号、老品牌不仅不比“洋”名逊色,反倒以其精湛的工艺、丰厚的文化内涵享誉中外。不是么,“全聚德”店名,行家估计无形资产达2.6亿元;“熊猫”电器与外商合资时,其它条件可商量,唯有品牌“金不换”;“同仁堂”、“张小泉”、“杨柳青”、“狗不理”虽经岁月流淌,却光彩依旧。看来,店名商号的“洋”名与名牌并没有必然的联系。相反钟情于“洋文”,这不但使中国的一般老百姓难识“真面目”,而且还会产生一种“鱼目混珠”之嫌。
店名的洋化,反映了社会上的不良心态,更反映了一些人在文化素质方面的欠缺。但愿商家们在店名牌匾这个最能表现文化的地方,多点自尊、自爱和自信,少些“外国的月亮比中国的圆”的荒唐。越是民族的东西越具有世界性,越是附庸风雅,装腔作势,就越俗不可耐。