如今的孩子(其实也包括不少成人),都爱看收视率高的电视剧。有的影视明星不知是“粗心大意”,还是喜欢读“半个字”,致使读错字之事时有发生,而孩子们“人云亦云”,自然让语文教师好困惑。
自《还珠格格》播映后,对于剧中紧随皇后左右,助“主”为虐的容嬷嬷,就很让语文教师犯愁。这是因为,剧中的“乾隆爷”也好,“老佛爷”也好,都将“容嬷嬷”读作“容嬷嬷”(“mòmò”),但查《现代汉语词典》,对该字的注音及注释,应为“māma”(方)①称呼年老的妇女;②奶妈。由上可知,“嬷嬷”(mǎma)读成“mòmò”是错误的。然当老师给学生纠正“嬷嬷”的读音时,却遭到学生的反对,说电视剧中的大明星都是这样读的。
记得在播映电视剧《绿卡族》时,由于有陈冲、严晓频、张晓林等明星加盟其中,自然格外引人注目。13集中,当大海与女友安妮在绿卡俱乐部相见时,安妮责怪他:“你演的都是三流角色……”时,将“角色”(juésè)误读成“jiǎosè”,也给学生造成误导。就是近日正在播映的《还珠格格》续集第16集,当柳青、柳红与麦尔丹化装成法师到漱芳斋“驱鬼”出来对白时,也将“角色”误读为“jiǎosè”…
笔者认为,要想解除语文教师的上述困惑,仅靠课堂上的教学是不行的,全社会都应重视规范用字,尤其是影视界,都要协同配合,才能有助于我们的下一代能学好语文,起码不至于再将一些常用字都读错了。
(金瑞麟)