等待处理…

我所认识的翻译家孔保尔

2023年09月18日

□郝小奇

人最怕欠债,我说的当然不是欠人财物,也不是欠人情世故无以回报,而是予人承诺一直未果的歉疚。这不,酒过三巡保尔又开始讨要,其实人都有难处,我并非有意欠他的情谊,而是怕自己的笔墨辱没了保尔的才情,特别是看了陈忠实写的《沉默的翻译家孔保尔》,更不敢下笔。尤其是陈老师过世后,我知先生独给保尔题写过“白鹿原”的条幅,可见对其的厚爱,就更觉难以从命,直至拖于今日。

我与保尔相识无庸始于饭局,当时我还在市委把关文字,也就交了几个媒体朋友。一来二去知道了他先前做过英语老师,当过旅行社导游,编过电影杂志,下海搞过书商,最后供职于电视台做起了播音主持、记者制片和大型活动的总导演,尤以翻译外国文艺作品见长。我本木讷寡言,喜静怕闹,加上眼神较差,虽然第一眼看不出那张好脸,但感觉他谦躬好交、仗义助人、热心又赋内涵。对他印象深是其名孔保尔,让我立马联想起两个人:一个是至圣先师,一个是保尔·柯察金。我们这一代人,深受外国优秀文学影响。我曾数次聆听高建群先生在酒桌上激情地朗读高尔基“在苍茫的大海上……”陈忠实先生曾谈读肖洛霍夫《静静的顿河》《被开垦的处女地》对他一生的影响;1969年不到16岁的习大大到延川插队背了一大箱书,无疑里面装得是《钢铁是怎样练成的》《战争与和平》《老人与海》《茶花女》等他喜爱的书籍。而作为翻译家的孔保尔用30多年业余时间,译出20多部长篇、200多个短篇,共计400多万字外国文学著作,却如此沉默,又怎能不令人肃然起敬呢!

第一次谋面我便有了他译的《地球上最后一个小镇》,看后便了解到疾病和战争对人类的毁灭及对人性的残害。以后他有新译作总会送我,每每翻阅总有感悟与收获,仿佛为你打开一扇看世界的窗口。我想翻译家的伟大就在于他们将不同肤色种族、不同语言文字、不同地域文化、不同知识思想融合交汇起来,为我们的思维提供了新的景物、认知与智慧,包括娱乐消遣的情调。这又使我想起玄奘、鸠摩罗什、马可·波罗、陈望道、傅雷等古今中外翻译家的贡献。虽然保尔暂时还难以与之比肩,但他为此付出的艰辛汗水有着酸甜苦辣的滋味。我知道他少年励志的偶像就是这些圣贤大家,保不齐明后天就会有一个大翻译家、文学家的桂冠扣在他头上,最少也是长安出了个翻译家。我不会洋文,所以对能将看得人头晕的洋文译成中文的人敬佩有加。而保尔长达30多年的实践积累,使之游刃有余,又从中汲取了强劲的动能。同时,由于他善于将不同叙事风格、句式结构的英文在忠于原著的基础上译得文从字顺,读来感人至深,加之其勤勉谦逊,因而约稿不断。

这次他翻译美国前总统卡特20万字的童年自传体小说《黎明前一小时》,就将自己关进斗室,折腾了大半年,身型消瘦了一圈。我知道这本译著的重要,他给我讲过故事梗概,也曾让我提出第一遍译稿的意见。我认为美式教育的优劣,在一个5岁就能去集市卖煮花生的农家小男孩身上体现,何况在两个大国微妙关系的今天,出版这本译著的意义。

保尔人“嘹”,善交,好酒。在圈子内外都说他是好人。也许是坚信“文学依然神圣”,新闻工作者触角应广泛“接地气”,他的好朋友很多。从央视著名主持人到知名作家、企业家、军警乃至市井末流亦可成为文友、茶友、酒友、烟友、驴友、牌友、微友,以至助人、帮人的朋友。我知他为路遥北上写作《平凡的世界》提供过子弹,翻译书信和意识流作品,还被委托为出版经纪人;我更难忘我患眼疾,他陪我飞北京寻大专家为我诊疗,特别是犬子玩劣非要上京下海求学,他四处联系奔走,也费时耗力地解开了我父子间的芥蒂,成就了我家三代人的梦想。

啰嗦这么多,我欠他的是我在报社工作时答应写篇题为《保尔》的短文。虽然当初是酒话也得当真,拖得久了也就成了文债。网上有心灵鸡汤曰“朋友不是用的”,我大概明白是用心来交的,引伸一下翻译家的劳作也是用心灵来交的。保尔就是一个可用心来交的朋友。又闻他翻译的世界名著《汤姆叔叔的小屋》即将付梓,一并恭贺。期待再多读几本他的译著。

(作者系西安市委原副秘书长、西安日报原社长)

上篇:唐杰忠那一代艺市家发扬光大了相声祖业
下篇:《张珂先生草书清静经》出版发行
分享到

© 2023 陕西工人报
制作单位:53BK.com

↑ TOP


http://szb.sxworker.com/Content/weixinlogo.png
陕西工人报
http://szb.sxworker.com/m/content/2017-06/22/172591.html
陕西工人报电子版