翻译外国人名,都用音译,这是国际惯例,一方面是因为人名本意难以考查;另一方面有些人名虽能追究本意,译出后,反而不象人名。如果将苏联无产阶级作家马克西姆·高尔基的姓名译成中文,就成为“最大的痛苦”。再如法国作家维克多·雨果的小说《尼黎圣母院》中的“丑八怪”加西莫多,如果照其原意译出即为“复活节后第一星期日”,这样翻译,不伦不类,自然不为人们所接受。 (宏伟)