本版导读
“十六两原只一斤”
□文/林申
明人冯梦龙的《喻世名言》中,有一篇《乔太守乱点鸳鸯谱》。其中乔太守判“三对夫妻,各谐鱼水”的判词中有云:“人虽兑换,十六两原是一斤;亲是交门,五百年决非错配。”这两与斤为何不象其它度量衡的十进位,而非得一斤须是十六两,原来制衡者大有深意存焉。秤的一斤是十六两,表现在秤杆上的是十六个星。这十六星,取南斗六星,北斗七星,外加福禄寿三星而成,以此告诫不公平买卖,而以秤坑人者,短一两折福,短二两折禄,短三两就不得了,要折寿。
与这十六两有关的,有大家熟知的成语“半斤八两”,其意是彼此一样。但此成语多含贬意,请勿轻用为幸。还有珠算的“斤秤歌”中,有“一退六二五”的口诀。那是以一两除以十六两所得的商,为0.0625的缘故。后来人们用谐音“推”代替“退”,就成了“一推六二五”,意思是将责任推得干干净净。就如《诗经》中的“桃之夭夭”,本来是说桃树长得很茂盛,后来因谐音,作了“逃之夭夭”,那就是借来说逃跑,有诙谐嘲讽的意味。